综合资讯

当前位置/ 首页/ 综合资讯/ 正文

花店里卖的所有玫瑰其实都是月季?

导读 每年七夕,各大花店和花卉市场的玫瑰花都会被抢购一空。但是其实花店里卖的根本就不是玫瑰,而是月季!是不是有种上当的感觉?按照国标和国...

每年七夕,各大花店和花卉市场的玫瑰花都会被抢购一空。但是其实花店里卖的根本就不是玫瑰,而是月季!是不是有种上当的感觉?

按照国标和国家行业标准,花店里卖的所有“玫瑰”其实都是月季。更精准一点的话应该是“杂交茶香月季”(hybrid tea rose)——庞大月季家族中的一个品系。这个品系之下还有浩如烟海的各色品种,譬如说在花店里的“红玫瑰”大部分都是一个叫作“卡罗拉”的品种。杂交茶香月季花形优美,花蕾大而高,花茎长而直,而且每根花枝上只开一朵花,非常适合用作鲜切花。而且它们色彩多样,几乎涵盖了除了蓝色之外的所有常见花朵颜色。

玫瑰和月季是怎样搞混的?

你可能也注意到了,杂交茶香月季是“hybrid tea rose”,都叫rose了,还不是玫瑰吗?其实把英文中的“rose”和中文里的“玫瑰”直接等同起来,可能是造成这一混乱的元凶。

蔷薇科系统演化研究显示,东亚温带地区域是蔷薇科植物的重要的起源中心与分化中心。与西方国家相比,中国的蔷薇属植物不论是物种数量还是种与种之间的形态差异都更大,因此古代中国人很早就开始对蔷薇属植物加以细分,几百年前就已经有了蔷薇、月季、玫瑰等一系列专门的名字指代不同物种。但是在历史上西方没有区分它们的习惯,整个蔷薇属的植物都被叫作“rose”。乃至东方物种被引入,引发园艺品种大爆炸之后,他们依然是简单地用“garden rose”来指代整个杂交观赏种群。

因为指代范畴的不同,两种文化交流的时候难免会发生一些错漏。理论上“rose”一词从英语翻译过来,应该视情况翻成“月季”“蔷薇”“玫瑰”其中合适的一个,或者新造一个名词来匹配整个蔷薇属植物这个范畴,但是植物名实考其实是相当专业的事情,没有相关背景很难驾驭。在这种时候,从美玉那里借来的名字“玫瑰”自然获得了一点额外的优势,而这种优势积少成多,最终竟演变成了如今一边倒的局面。

虽然“花语”体系起源于奥斯曼土耳其帝国的君士坦丁堡,但是“红玫瑰代表爱情、白玫瑰代表纯洁”这一系列“花语”最终成形于英法——花语中的“玫瑰”指的本身就是月季。所以,情人节七夕送月季其实本身就是正解。